Diable de Pouchkine!
Feb. 26th, 2020 12:33 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png) yu_md
yu_mdИдентифицированы еще две песни из лэутарского репертуара, которые нравились Пушкину.
"Тююбеска питимасура" – это старая молдавская песня "Te iubesc peste măsură"/ "Люблю тебя безмерною любовью". Современное иcполнение пока не нашлось.
Mititica – другая известная песня и танец. Бернхард Ромберг концертировал в 1807—1809 гг. в Яссах и использовал мелодию в своей пьесе Caprice. Фольклорист Антон Панн записал текст песни. Современное иcполнение также пока не нашлось.
Зато нашелся забавный разговор румынского писателя и фольклориста Васи́ле Александри́ с Проспером Мериме.
Беседу, состоявшуюся в 1853 г., Александри опубликовал в 1871 г.
В Испании — пишет Александри — Мериме «...спросил меня, был ли я когда-либо в Гренаде и видел ли там на горе против Альхамбры цыганские семьи.
— Да, я посетил их в норах, выскобленных в скале, и отметил большое сходство между ними и цыганами из Румынии.
— А также и с цыганами, проживающими в России,— добавил Мериме.— Русский поэт Пушкин описал их очень хорошо в небольшой поэме, которую я перевел на французский язык. В частности, я восхитился цыганской песней, преисполненной там дикой энергии.
— Вы ее помните?
— Конечно, героиня поэмы говорит: «Печи меня на угольях; я умру, не выдав имени любовника» и т. д.
— Как,— заметил я, перебивая его,— и эти стихи составлены Пушкиным?
— Безусловно!
— Ошибаетесь, г. Мериме. Это народная песня наших мест. Вот ее текст...»
Выслушав французский перевод песни и улыбаясь, Мериме произнес: «Diable de Pouchkine! Пятнадцать лет я восхищался им, носящим не свою жемчужину на шее».
"Тююбеска питимасура" – это старая молдавская песня "Te iubesc peste măsură"/ "Люблю тебя безмерною любовью". Современное иcполнение пока не нашлось.
Mititica – другая известная песня и танец. Бернхард Ромберг концертировал в 1807—1809 гг. в Яссах и использовал мелодию в своей пьесе Caprice. Фольклорист Антон Панн записал текст песни. Современное иcполнение также пока не нашлось.
Зато нашелся забавный разговор румынского писателя и фольклориста Васи́ле Александри́ с Проспером Мериме.
Беседу, состоявшуюся в 1853 г., Александри опубликовал в 1871 г.
В Испании — пишет Александри — Мериме «...спросил меня, был ли я когда-либо в Гренаде и видел ли там на горе против Альхамбры цыганские семьи.
— Да, я посетил их в норах, выскобленных в скале, и отметил большое сходство между ними и цыганами из Румынии.
— А также и с цыганами, проживающими в России,— добавил Мериме.— Русский поэт Пушкин описал их очень хорошо в небольшой поэме, которую я перевел на французский язык. В частности, я восхитился цыганской песней, преисполненной там дикой энергии.
— Вы ее помните?
— Конечно, героиня поэмы говорит: «Печи меня на угольях; я умру, не выдав имени любовника» и т. д.
— Как,— заметил я, перебивая его,— и эти стихи составлены Пушкиным?
— Безусловно!
— Ошибаетесь, г. Мериме. Это народная песня наших мест. Вот ее текст...»
Выслушав французский перевод песни и улыбаясь, Мериме произнес: «Diable de Pouchkine! Пятнадцать лет я восхищался им, носящим не свою жемчужину на шее».
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
no subject
Date: 2020-02-27 12:28 pm (UTC)Giuvaier - это скорее украшение с драгоценным камнем.
Второй вопрос не вполне понял.
no subject
Date: 2020-02-27 12:39 pm (UTC)Спасибо!
В тексте много моментов, которые указывают, что автор ещё плохо знал Мериме (мягко говоря) Его работа опубликовано после его смерти, но нигде (провериала исп и фран источники) имя автора не упоминается и уж тем более, что Мериме учил румынский. Кроме того история с вышивкой как то... ну скажем странная, для человека знавшего арабский в совершенстве (факт). Возможно это лишь исторический анекдот? Кроме всего куски текста очень напоминают испан библиографиию (одну из) , я имею в виду смысл, склонный к прямому цитированию, тональность изложения, понимаете? Попрообую найти, если будет время. Впрочем, мир полон странностей.