Культурный обмен
Mar. 13th, 2020 08:50 amОказалось, "Arde-mă și frige-mă" от цыганской песни, услышанной Пушкиным в Кишиневе, до оперы Бизе проследил Набоков в комментариях к своему переводу "Евгения Онегина".
И дальше, через Тургенева, к песне цыганки Степаниды в "Братьях Земганно" Гонкура:
Vieux époux, barbare époux,
Egorge-moi! brûle-moi!
Набоков же отмечал, что пушкинская молдавская песня "Черная шаль" переведена на румынский и стала "народной песней".
Перевод сделал в 1841 году молдавский поэт и писатель Константин Негруцци, композитор неизвестен. В исполнении цыганского певца Дона Думитру Симиника песня стала одной из жемчужин лэутарской музыки:
Șalul negru de Alexandr Pușkin, traducere de Constantin Negruzzi, 1841
И дальше, через Тургенева, к песне цыганки Степаниды в "Братьях Земганно" Гонкура:
Vieux époux, barbare époux,
Egorge-moi! brûle-moi!
Набоков же отмечал, что пушкинская молдавская песня "Черная шаль" переведена на румынский и стала "народной песней".
Перевод сделал в 1841 году молдавский поэт и писатель Константин Негруцци, композитор неизвестен. В исполнении цыганского певца Дона Думитру Симиника песня стала одной из жемчужин лэутарской музыки:
Șalul negru de Alexandr Pușkin, traducere de Constantin Negruzzi, 1841