yu_md: (Default)
Оказалось, "Arde-mă și frige-mă" от цыганской песни, услышанной Пушкиным в Кишиневе, до оперы Бизе проследил Набоков в комментариях к своему переводу "Евгения Онегина".

И дальше, через Тургенева, к песне цыганки Степаниды в "Братьях Земганно" Гонкура:
Vieux époux, barbare époux,
Egorge-moi! brûle-moi!


Набоков же отмечал, что пушкинская молдавская песня "Черная шаль" переведена на румынский и стала "народной песней".

Перевод сделал в 1841 году молдавский поэт и писатель Константин Негруцци, композитор неизвестен. В исполнении цыганского певца Дона Думитру Симиника песня стала одной из жемчужин лэутарской музыки:




Șalul negru de Alexandr Pușkin, traducere de Constantin Negruzzi, 1841
yu_md: (Default)
В итоге после двух постов о Пушкине и молдавской музыке (1)(2) обнаружилось, что Кармен в опере Бизе поет слова из оригинальной молдавской песни Hora țigănească:

Tralalalala,
coupe-moi, brûle-moi,
je ne te dirai rien ;
tralalalala,
je brave tout -
le feu, et le ciel même!



Оригинал (вариант, записанный В. Александри):

Arde-mă și frige-mă,
Pe-un cărbune pune-mă!
De mă-i pune pe-un cărbune,
Ibovnicul nu ți-oi spune.



Перевод Пушкина, впоследствии вошедший в поэму "Цыганы" как песня Земфиры:

Старый муж, грозный муж,
Режь меня,
Старый муж, грозный муж,
Жги меня:
Я тверда; не боюсь
Ни огня, ни меча
Режь меня, жги меня!


В новелле "Кармен" никакой песни нет, но авторы либретто, судя по всему, взяли слова из перевода Мериме поэмы Пушкина – Les Bohémiens (Tsygany):

Coupe-moi, brûle-moi,
je ne dirai rien ;
vieux jaloux, méchant jaloux
tu ne sauras pas son nom.



Update:
Набоков в комментариях к своему переводу "Евгения Онегина" прослеживает песню "Arde-mă..." до оперы Бизе и дальше.
Nabokov )
yu_md: (Default)
Идентифицированы еще две песни из лэутарского репертуара, которые нравились Пушкину.

"Тююбеска питимасура" – это старая молдавская песня "Te iubesc peste măsură"/ "Люблю тебя безмерною любовью". Современное иcполнение пока не нашлось.

Mititica – другая известная песня и танец. Бернхард Ромберг концертировал в 1807—1809 гг. в Яссах и использовал мелодию в своей пьесе Caprice. Фольклорист Антон Панн записал текст песни. Современное иcполнение также пока не нашлось.

Зато нашелся забавный разговор румынского писателя и фольклориста Васи́ле Александри́ с Проспером Мериме.
Беседу, состоявшуюся в 1853 г., Александри опубликовал в 1871 г.

В Испании — пишет Александри — Мериме «...спросил меня, был ли я когда-либо в Гренаде и видел ли там на горе против Альхамбры цыганские семьи.
— Да, я посетил их в норах, выскобленных в скале, и отметил большое сходство между ними и цыганами из Румынии.
— А также и с цыганами, проживающими в России,— добавил Мериме.— Русский поэт Пушкин описал их очень хорошо в небольшой поэме, которую я перевел на французский язык. В частности, я восхитился цыганской песней, преисполненной там дикой энергии.
— Вы ее помните?
— Конечно, героиня поэмы говорит: «Печи меня на угольях; я умру, не выдав имени любовника» и т. д.
— Как,— заметил я, перебивая его,— и эти стихи составлены Пушкиным?
— Безусловно!
— Ошибаетесь, г. Мериме. Это народная песня наших мест. Вот ее текст...»
Выслушав французский перевод песни и улыбаясь, Мериме произнес: «Diable de Pouchkine! Пятнадцать лет я восхищался им, носящим не свою жемчужину на шее».
yu_md: (Default)
Песнь Земфиры - это "очень близкий перевод" старой лэутарской песни Arde-mă, frige-mă.
Первый куплет, во всяком случае.



Arde-mă, frige-mă
 
(Hora țigănească в записи Vasile Alecsandri)

Arde-mă și frige-mă,
Pe-un cărbune pune-mă!
De mă-i pune pe-un cărbune,
Ibovnicul nu ți-oi spune.

De mă-i pune-ntr-o frigare,
Ibovnicul vină n-are!
De mă-i bate cu-o vărguță
Peste ochi și peste țâță,

Tot m-oi duce la portiță
Să dau altuia guriță.
De mă-i bate cu gardul,
Tot m-oi iubi cu altul!

Așa-mi cere sufletul,
Așa-mi este umbletul.
Via-n vară înflorește,
Iar în toamnă, cum rodește,
Vine graur de-o ciupește.
Eu de ieri am înflorit;
Sânu-mi încă n-a rodit
Și îl arde-un foc cumplit.


Песнь Земфиры


Старый муж, грозный муж,
Режь меня,
Старый муж, грозный муж,
Жги меня:
Я тверда; не боюсь
Ни огня, ни меча
Режь меня, жги меня!

Ненавижу тебя,
Презираю тебя;
Я другого люблю,
Умираю любя.

Он свежее весны,
Жарче летнего дня;
Как он молод и смел!
Как он любит меня!

Старый муж, грозный муж,
Режь меня,
Старый муж, грозный муж,
Жги меня:
Я тверда; не боюсь
Ни огня, ни меча
Режь меня, жги меня!

 
 






July 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
2021 2223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2025 10:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios