Diable de Pouchkine!
Feb. 26th, 2020 12:33 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png) yu_md
yu_mdИдентифицированы еще две песни из лэутарского репертуара, которые нравились Пушкину.
"Тююбеска питимасура" – это старая молдавская песня "Te iubesc peste măsură"/ "Люблю тебя безмерною любовью". Современное иcполнение пока не нашлось.
Mititica – другая известная песня и танец. Бернхард Ромберг концертировал в 1807—1809 гг. в Яссах и использовал мелодию в своей пьесе Caprice. Фольклорист Антон Панн записал текст песни. Современное иcполнение также пока не нашлось.
Зато нашелся забавный разговор румынского писателя и фольклориста Васи́ле Александри́ с Проспером Мериме.
Беседу, состоявшуюся в 1853 г., Александри опубликовал в 1871 г.
В Испании — пишет Александри — Мериме «...спросил меня, был ли я когда-либо в Гренаде и видел ли там на горе против Альхамбры цыганские семьи.
— Да, я посетил их в норах, выскобленных в скале, и отметил большое сходство между ними и цыганами из Румынии.
— А также и с цыганами, проживающими в России,— добавил Мериме.— Русский поэт Пушкин описал их очень хорошо в небольшой поэме, которую я перевел на французский язык. В частности, я восхитился цыганской песней, преисполненной там дикой энергии.
— Вы ее помните?
— Конечно, героиня поэмы говорит: «Печи меня на угольях; я умру, не выдав имени любовника» и т. д.
— Как,— заметил я, перебивая его,— и эти стихи составлены Пушкиным?
— Безусловно!
— Ошибаетесь, г. Мериме. Это народная песня наших мест. Вот ее текст...»
Выслушав французский перевод песни и улыбаясь, Мериме произнес: «Diable de Pouchkine! Пятнадцать лет я восхищался им, носящим не свою жемчужину на шее».
"Тююбеска питимасура" – это старая молдавская песня "Te iubesc peste măsură"/ "Люблю тебя безмерною любовью". Современное иcполнение пока не нашлось.
Mititica – другая известная песня и танец. Бернхард Ромберг концертировал в 1807—1809 гг. в Яссах и использовал мелодию в своей пьесе Caprice. Фольклорист Антон Панн записал текст песни. Современное иcполнение также пока не нашлось.
Зато нашелся забавный разговор румынского писателя и фольклориста Васи́ле Александри́ с Проспером Мериме.
Беседу, состоявшуюся в 1853 г., Александри опубликовал в 1871 г.
В Испании — пишет Александри — Мериме «...спросил меня, был ли я когда-либо в Гренаде и видел ли там на горе против Альхамбры цыганские семьи.
— Да, я посетил их в норах, выскобленных в скале, и отметил большое сходство между ними и цыганами из Румынии.
— А также и с цыганами, проживающими в России,— добавил Мериме.— Русский поэт Пушкин описал их очень хорошо в небольшой поэме, которую я перевел на французский язык. В частности, я восхитился цыганской песней, преисполненной там дикой энергии.
— Вы ее помните?
— Конечно, героиня поэмы говорит: «Печи меня на угольях; я умру, не выдав имени любовника» и т. д.
— Как,— заметил я, перебивая его,— и эти стихи составлены Пушкиным?
— Безусловно!
— Ошибаетесь, г. Мериме. Это народная песня наших мест. Вот ее текст...»
Выслушав французский перевод песни и улыбаясь, Мериме произнес: «Diable de Pouchkine! Пятнадцать лет я восхищался им, носящим не свою жемчужину на шее».
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
no subject
Date: 2020-02-26 04:57 pm (UTC)no subject
Date: 2020-02-26 07:06 pm (UTC)no subject
Date: 2020-02-26 07:16 pm (UTC)no subject
Date: 2020-02-27 12:35 pm (UTC)Coupe-moi, brûle-moi,
Je ne te dirai rien!
...
Это же практически буквально слова молдавской песни:
Arde-mă, frige-mă...
Ibovnicul nu ți-oi spune.
no subject
Date: 2020-02-27 06:31 pm (UTC)Жаль, конечно, что Мериме не воспользовался темой последнего монолога Старика, но это уже другая история.