Feb. 28th, 2020

yu_md: (Default)
В итоге после двух постов о Пушкине и молдавской музыке (1)(2) обнаружилось, что Кармен в опере Бизе поет слова из оригинальной молдавской песни Hora țigănească:

Tralalalala,
coupe-moi, brûle-moi,
je ne te dirai rien ;
tralalalala,
je brave tout -
le feu, et le ciel même!



Оригинал (вариант, записанный В. Александри):

Arde-mă și frige-mă,
Pe-un cărbune pune-mă!
De mă-i pune pe-un cărbune,
Ibovnicul nu ți-oi spune.



Перевод Пушкина, впоследствии вошедший в поэму "Цыганы" как песня Земфиры:

Старый муж, грозный муж,
Режь меня,
Старый муж, грозный муж,
Жги меня:
Я тверда; не боюсь
Ни огня, ни меча
Режь меня, жги меня!


В новелле "Кармен" никакой песни нет, но авторы либретто, судя по всему, взяли слова из перевода Мериме поэмы Пушкина – Les Bohémiens (Tsygany):

Coupe-moi, brûle-moi,
je ne dirai rien ;
vieux jaloux, méchant jaloux
tu ne sauras pas son nom.



Update:
Набоков в комментариях к своему переводу "Евгения Онегина" прослеживает песню "Arde-mă..." до оперы Бизе и дальше.
Nabokov )

September 2025

S M T W T F S
 123456
7 8910111213
1415 1617181920
21222324252627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 25th, 2025 02:04 am
Powered by Dreamwidth Studios