Carmen/ Hora țigănească
Feb. 28th, 2020 10:10 amВ итоге после двух постов о Пушкине и молдавской музыке (1)(2) обнаружилось, что Кармен в опере Бизе поет слова из оригинальной молдавской песни Hora țigănească:
Tralalalala,
coupe-moi, brûle-moi,
je ne te dirai rien ;
tralalalala,
je brave tout -
le feu, et le ciel même!
Оригинал (вариант, записанный В. Александри):
Arde-mă și frige-mă,
Pe-un cărbune pune-mă!
De mă-i pune pe-un cărbune,
Ibovnicul nu ți-oi spune.
Перевод Пушкина, впоследствии вошедший в поэму "Цыганы" как песня Земфиры:
Старый муж, грозный муж,
Режь меня,
Старый муж, грозный муж,
Жги меня:
Я тверда; не боюсь
Ни огня, ни меча
Режь меня, жги меня!
В новелле "Кармен" никакой песни нет, но авторы либретто, судя по всему, взяли слова из перевода Мериме поэмы Пушкина – Les Bohémiens (Tsygany):
Coupe-moi, brûle-moi,
je ne dirai rien ;
vieux jaloux, méchant jaloux
tu ne sauras pas son nom.
Update:
Набоков в комментариях к своему переводу "Евгения Онегина" прослеживает песню "Arde-mă..." до оперы Бизе и дальше.
( Nabokov )
Tralalalala,
coupe-moi, brûle-moi,
je ne te dirai rien ;
tralalalala,
je brave tout -
le feu, et le ciel même!
Оригинал (вариант, записанный В. Александри):
Arde-mă și frige-mă,
Pe-un cărbune pune-mă!
De mă-i pune pe-un cărbune,
Ibovnicul nu ți-oi spune.
Перевод Пушкина, впоследствии вошедший в поэму "Цыганы" как песня Земфиры:
Старый муж, грозный муж,
Режь меня,
Старый муж, грозный муж,
Жги меня:
Я тверда; не боюсь
Ни огня, ни меча
Режь меня, жги меня!
В новелле "Кармен" никакой песни нет, но авторы либретто, судя по всему, взяли слова из перевода Мериме поэмы Пушкина – Les Bohémiens (Tsygany):
Coupe-moi, brûle-moi,
je ne dirai rien ;
vieux jaloux, méchant jaloux
tu ne sauras pas son nom.
Update:
Набоков в комментариях к своему переводу "Евгения Онегина" прослеживает песню "Arde-mă..." до оперы Бизе и дальше.
( Nabokov )