Mar. 13th, 2020

yu_md: (Default)
Оказалось, "Arde-mă și frige-mă" от цыганской песни, услышанной Пушкиным в Кишиневе, до оперы Бизе проследил Набоков в комментариях к своему переводу "Евгения Онегина".

И дальше, через Тургенева, к песне цыганки Степаниды в "Братьях Земганно" Гонкура:
Vieux époux, barbare époux,
Egorge-moi! brûle-moi!


Набоков же отмечал, что пушкинская молдавская песня "Черная шаль" переведена на румынский и стала "народной песней".

Перевод сделал в 1841 году молдавский поэт и писатель Константин Негруцци, композитор неизвестен. В исполнении цыганского певца Дона Думитру Симиника песня стала одной из жемчужин лэутарской музыки:




Șalul negru de Alexandr Pușkin, traducere de Constantin Negruzzi, 1841

October 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 26th, 2025 11:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios