Дед Софроний
Jul. 11th, 2021 06:59 pmМама иногда говорит, что я нетерпелив как дед Софроний. Это мой прадед, меня чуть не назвали в его честь. Запишу-ка я здесь пару простых историй про него, пока есть кого порасспрашивать.
***
Ты для меня только сегодня дурной, а для себя - всю жизнь
Дед был грамотный, много читал, не пил, ни с кем не ссорился.
Малисник буў йтєс дурний сосiд у нас, краў у нас i ўсьо, таi приходилоси і сваритси з ним. А вiн [дiд] не свариўси, таi каже:
- Мой, Сюнька, мой. Ти для мени лиш цей раз дурний, а для себе вес[ь] вiк.
I ўсьо, i не свариўси, i пішоў вiд него.
***
Как дед Софроний без плуга в поле ехал
Дед Софроний спрягался вместе со своим сватом (мой другой прадед, Иван Шовгур), у каждого по одному коню, вместе пахать поле.
Запрягли в телегу лошадей, загрузили плуг. Дед Иван, спокойный и размеренный, проверяет плуг. Быстрый и нетерпеливый дед Софроний уже гонит батогом лошадей:
- Гайда, свату, поїхали.
- Свату, та шєнь колiсницу не поклали.
- Гай, нема коли, бачите де сонце?!
***
И у нас это есть
В гости зашла соседская девочка, Марусi Катинчина (дочь того самого соседа Малисника; мама Катя, Катэнка).
- Ну шо у вас, Марусi?
- Нічо.
- Таi і у нас це є.
Отличия от литературного украинского:
в словах був, крав - краткое ў
йтєс = якийсь (тут еще и переход к => т перед і, є)
сосiд = сусiд
сваритси = сваритися
свариўси = сварився
Восклицание мой, возможно, от румынского măi/ мэй, что-то вроде эй
для ме́ни = для мене́
цей раз = цього разу
вiд него = від нього
ўсьо = все; ў краткое
шєнь = ще, мама отмечает это слово, как характерное только для деда Ивана.
***
Ты для меня только сегодня дурной, а для себя - всю жизнь
Дед был грамотный, много читал, не пил, ни с кем не ссорился.
Малисник буў йтєс дурний сосiд у нас, краў у нас i ўсьо, таi приходилоси і сваритси з ним. А вiн [дiд] не свариўси, таi каже:
- Мой, Сюнька, мой. Ти для мени лиш цей раз дурний, а для себе вес[ь] вiк.
I ўсьо, i не свариўси, i пішоў вiд него.
***
Как дед Софроний без плуга в поле ехал
Дед Софроний спрягался вместе со своим сватом (мой другой прадед, Иван Шовгур), у каждого по одному коню, вместе пахать поле.
Запрягли в телегу лошадей, загрузили плуг. Дед Иван, спокойный и размеренный, проверяет плуг. Быстрый и нетерпеливый дед Софроний уже гонит батогом лошадей:
- Гайда, свату, поїхали.
- Свату, та шєнь колiсницу не поклали.
- Гай, нема коли, бачите де сонце?!
***
И у нас это есть
В гости зашла соседская девочка, Марусi Катинчина (дочь того самого соседа Малисника; мама Катя, Катэнка).
- Ну шо у вас, Марусi?
- Нічо.
- Таi і у нас це є.
Отличия от литературного украинского:
в словах був, крав - краткое ў
йтєс = якийсь (тут еще и переход к => т перед і, є)
сосiд = сусiд
сваритси = сваритися
свариўси = сварився
Восклицание мой, возможно, от румынского măi/ мэй, что-то вроде эй
для ме́ни = для мене́
цей раз = цього разу
вiд него = від нього
ўсьо = все; ў краткое
шєнь = ще, мама отмечает это слово, как характерное только для деда Ивана.
no subject
Date: 2021-07-11 05:31 pm (UTC)Это хорошо, сразу идет в золотой фонд.
no subject
Date: 2021-07-11 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2021-07-11 10:52 pm (UTC)Вот спасибо!
no subject
Date: 2021-07-12 04:02 am (UTC)