Entry tags:
Diable de Pouchkine!
Идентифицированы еще две песни из лэутарского репертуара, которые нравились Пушкину.
"Тююбеска питимасура" – это старая молдавская песня "Te iubesc peste măsură"/ "Люблю тебя безмерною любовью". Современное иcполнение пока не нашлось.
Mititica – другая известная песня и танец. Бернхард Ромберг концертировал в 1807—1809 гг. в Яссах и использовал мелодию в своей пьесе Caprice. Фольклорист Антон Панн записал текст песни. Современное иcполнение также пока не нашлось.
Зато нашелся забавный разговор румынского писателя и фольклориста Васи́ле Александри́ с Проспером Мериме.
Беседу, состоявшуюся в 1853 г., Александри опубликовал в 1871 г.
В Испании — пишет Александри — Мериме «...спросил меня, был ли я когда-либо в Гренаде и видел ли там на горе против Альхамбры цыганские семьи.
— Да, я посетил их в норах, выскобленных в скале, и отметил большое сходство между ними и цыганами из Румынии.
— А также и с цыганами, проживающими в России,— добавил Мериме.— Русский поэт Пушкин описал их очень хорошо в небольшой поэме, которую я перевел на французский язык. В частности, я восхитился цыганской песней, преисполненной там дикой энергии.
— Вы ее помните?
— Конечно, героиня поэмы говорит: «Печи меня на угольях; я умру, не выдав имени любовника» и т. д.
— Как,— заметил я, перебивая его,— и эти стихи составлены Пушкиным?
— Безусловно!
— Ошибаетесь, г. Мериме. Это народная песня наших мест. Вот ее текст...»
Выслушав французский перевод песни и улыбаясь, Мериме произнес: «Diable de Pouchkine! Пятнадцать лет я восхищался им, носящим не свою жемчужину на шее».
"Тююбеска питимасура" – это старая молдавская песня "Te iubesc peste măsură"/ "Люблю тебя безмерною любовью". Современное иcполнение пока не нашлось.
Mititica – другая известная песня и танец. Бернхард Ромберг концертировал в 1807—1809 гг. в Яссах и использовал мелодию в своей пьесе Caprice. Фольклорист Антон Панн записал текст песни. Современное иcполнение также пока не нашлось.
Зато нашелся забавный разговор румынского писателя и фольклориста Васи́ле Александри́ с Проспером Мериме.
Беседу, состоявшуюся в 1853 г., Александри опубликовал в 1871 г.
В Испании — пишет Александри — Мериме «...спросил меня, был ли я когда-либо в Гренаде и видел ли там на горе против Альхамбры цыганские семьи.
— Да, я посетил их в норах, выскобленных в скале, и отметил большое сходство между ними и цыганами из Румынии.
— А также и с цыганами, проживающими в России,— добавил Мериме.— Русский поэт Пушкин описал их очень хорошо в небольшой поэме, которую я перевел на французский язык. В частности, я восхитился цыганской песней, преисполненной там дикой энергии.
— Вы ее помните?
— Конечно, героиня поэмы говорит: «Печи меня на угольях; я умру, не выдав имени любовника» и т. д.
— Как,— заметил я, перебивая его,— и эти стихи составлены Пушкиным?
— Безусловно!
— Ошибаетесь, г. Мериме. Это народная песня наших мест. Вот ее текст...»
Выслушав французский перевод песни и улыбаясь, Мериме произнес: «Diable de Pouchkine! Пятнадцать лет я восхищался им, носящим не свою жемчужину на шее».
no subject
А что Мериме переводил Пушкина, а не наоборот... вот это новость для меня.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Coupe-moi, brûle-moi,
Je ne te dirai rien!
...
Это же практически буквально слова молдавской песни:
Arde-mă, frige-mă...
Ibovnicul nu ți-oi spune.
no subject
Жаль, конечно, что Мериме не воспользовался темой последнего монолога Старика, но это уже другая история.
no subject
no subject
no subject
1 Pushkin and "Carmen". David A. Lowe.
2 Coupe-moi, brûle-moi Всегда и везде, ню
Carmen
Tra la la la la la la la
Coupe-moi, brûle-moi,
Je ne te dirai rien,
Tra la la la la la la la
Je brave tout, le feu, le fer
Et le ciel même.
Zuñiga
Ce ne sont pas des chansons que je te demande, c'est une réponse.
Carmen
Tra la la la la la la la
Mon secret je le garde et je le garde bien:
Tra la la la la la la la
J'en aime un autre et meurs en disant que je l'aime.
Zuñiga
Ah! Ah! Nous le prenons sur ce ton-là ...
à José
Ce qui est sûr, n'est-ce pas, c'est qu'il y eut des coups de couteau, et que c'est elle qui les a donnés . …. etc
И два вопроса, с Вашего позволения
1 Giuvaier – жемчужина или драгоценный камень?
2 Васи́ле Александри́ с Проспером Мериме были знакомы менее года (только это может объяснить все 33 странности предоставленного автором Александри́ теста)?
Cпасибо!
no subject
Giuvaier - это скорее украшение с драгоценным камнем.
Второй вопрос не вполне понял.
no subject
Спасибо!
В тексте много моментов, которые указывают, что автор ещё плохо знал Мериме (мягко говоря) Его работа опубликовано после его смерти, но нигде (провериала исп и фран источники) имя автора не упоминается и уж тем более, что Мериме учил румынский. Кроме того история с вышивкой как то... ну скажем странная, для человека знавшего арабский в совершенстве (факт). Возможно это лишь исторический анекдот? Кроме всего куски текста очень напоминают испан библиографиию (одну из) , я имею в виду смысл, склонный к прямому цитированию, тональность изложения, понимаете? Попрообую найти, если будет время. Впрочем, мир полон странностей.