<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dw="https://www.dreamwidth.org">
  <id>tag:dreamwidth.org,2016-12-25:2601767</id>
  <title>Юрий</title>
  <subtitle>Юрий</subtitle>
  <author>
    <name>Юрий</name>
  </author>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="https://yu-md.dreamwidth.org/"/>
  <link rel="self" type="text/xml" href="https://yu-md.dreamwidth.org/data/atom"/>
  <updated>2020-03-09T08:09:44Z</updated>
  <dw:journal username="yu_md" type="personal"/>
  <entry>
    <id>tag:dreamwidth.org,2016-12-25:2601767:104244</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://yu-md.dreamwidth.org/104244.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="https://yu-md.dreamwidth.org/data/atom/?itemid=104244"/>
    <title>Carmen/ Hora țigănească</title>
    <published>2020-02-28T08:06:22Z</published>
    <updated>2020-03-09T08:09:44Z</updated>
    <category term="muzica"/>
    <category term="lautareasca"/>
    <category term="merimee"/>
    <category term="пушкин"/>
    <dw:security>public</dw:security>
    <dw:reply-count>4</dw:reply-count>
    <content type="html">В итоге после двух постов о Пушкине и молдавской музыке (&lt;a href="https://yu-md.dreamwidth.org/101219.html"&gt;1&lt;/a&gt;)(&lt;a href="https://yu-md.dreamwidth.org/103480.html"&gt;2&lt;/a&gt;) обнаружилось, что Кармен в опере Бизе поет слова из оригинальной молдавской песни Hora țigănească:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Tralalalala,&lt;br /&gt;coupe-moi, brûle-moi,&lt;br /&gt;je ne te dirai rien ;&lt;br /&gt;tralalalala,&lt;br /&gt;je brave tout -&lt;br /&gt;le feu, et le ciel même!&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Оригинал (вариант, записанный В. Александри):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Arde-mă și frige-mă,&lt;br /&gt;Pe-un cărbune pune-mă!&lt;br /&gt;De mă-i pune pe-un cărbune,&lt;br /&gt;Ibovnicul nu ți-oi spune.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Перевод Пушкина, впоследствии вошедший в поэму "Цыганы" как песня Земфиры:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Старый муж, грозный муж,&lt;br /&gt;Режь меня,&lt;br /&gt;Старый муж, грозный муж,&lt;br /&gt;Жги меня:&lt;br /&gt;Я тверда; не боюсь&lt;br /&gt;Ни огня, ни меча&lt;br /&gt;Режь меня, жги меня!&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В новелле "Кармен" никакой песни нет, но авторы либретто, судя по всему, взяли слова из перевода Мериме поэмы Пушкина – Les Bohémiens (Tsygany):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Coupe-moi, brûle-moi, &lt;br /&gt;je ne dirai rien ; &lt;br /&gt;vieux jaloux, méchant jaloux &lt;br /&gt;tu ne sauras pas son nom.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Update:&lt;br /&gt;Набоков в комментариях к своему переводу "Евгения Онегина" прослеживает песню  "Arde-mă..." до оперы Бизе и дальше.&lt;br /&gt;&lt;span class="cut-wrapper"&gt;&lt;span style="display: none;" id="span-cuttag___1" class="cuttag"&gt;&lt;/span&gt;&lt;b class="cut-open"&gt;(&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;b class="cut-text"&gt;&lt;a href="https://yu-md.dreamwidth.org/104244.html#cutid1"&gt;Nabokov&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;b class="cut-close"&gt;&amp;nbsp;)&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="display: none;" id="div-cuttag___1" aria-live="assertive"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="https://www.dreamwidth.org/tools/commentcount?user=yu_md&amp;ditemid=104244" width="30" height="12" alt="comment count unavailable" style="vertical-align: middle;"/&gt; comments</content>
  </entry>
</feed>
